>> Zwangsenteignungen sind also verboten. Article 16. Artikel der Menschenrechte garantiert den Schutz des Eigentums. Die in Absatz 1 vorgesehenen Garantien gelten sinngemäß für das geistige Eigentum. The rights to the creative intellectual activity are protected by law. Details shall be laid down by law. Vlastnícke právo všetkých vlastníkov má rovnaký zákonný obsah a ochranu. Den som genom expropriation eller något annat sådant förfogande tvingas avstå sin egendom ska vara tillförsäkrad full ersättning för förlusten. Dezember 1948 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen beschlossen wurden. Article 10 - Rights conferred by a trade mark Die Formulierung wurde zeitgemäßer gestaltet, doch hat dieses Recht nach Artikel 52 Absatz 3 die gleiche Bedeutung und die gleiche Tragweite wie das in der EMRK garantierte Recht, wobei nicht über die in der EMRK vorgesehenen Einschränkungen hinausgegangen werden darf. A person who is compelled to surrender property by expropriation or other such disposition shall be guaranteed full compensation for his or her loss. Jeder darf alleine oder mit anderen Eigentum besitzen. Artikel 18 verbietet nicht die Prägung des Gewissens durch Erziehung und… Niemand darf willkürlich des Eigentums beraubt werden. Articolul 135 (...) (2) Statul trebuie sa asigure: (...) c) stimularea cercetarii stiintifice si tehnologice nationale, a artei si protectia dreptului de autor; Articolul 136 (1) Bugetul public national cuprinde bugetul de stat, bugetul asigurarilor sociale de stat si bugetele locale ale comunelor, ale oraselor si ale judetelor. 33. člen Zagotovljena je pravica do zasebne lastnine in dedovanja. Práva na výsledky tvorivej duševnej činnosti chráni zákon.(...). Compensation shall be determined according to principles laid down in law. Die Allgemeine Erklärung selbst ist kein rechts-verbindliches Dokument, sondern Wertefundament und Maßstab für alle Staaten weltweit. Artikel 17 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte Artikel 17 Jeder hat das Recht, sowohl allein als auch in Gemeinschaft mit anderen Eigentum innezuhaben. The exercising of the ownership rights may not harm human health, nature, cultural sites and the environment beyond the margin laid down by a law. Article 62 (Right to private property) (1) Everyone shall be guaranteed the right to private property and to the transmission thereof in life or upon death, as laid down by this Constitution. Der Staat muss den Besitzern ihren Boden abkaufen. ‘The following persons and entities shall, to the extent they are entitled to initiate proceedings, in order to determine whether an intellectual property right has been infringed, in the Member State or Member States where the customs authorities are requested to take action, be entitled to submit: Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte garantiert das Institut des Eigentums und den Schutz vor einem willkürlichen Verlust des Eigentums. Baltic Cable AB v Energimarknadsinspektionen. 1979, 3727) — bekräftigt. Each owner’s property right shall have the same content and enjoy the same protection. Besedilo 68. člena Ustave RS, ki je bilo spremenjeno z Ustavnim zakonom o spremembah I. poglavja ter 47. in 68. člena Ustave RS (UZ3a, 47, 68), se je pred spremembo glasilo: "Tujci lahko pridobijo lastninsko pravico na nepremičninah pod pogoji, ki jih določa zakon ali če tako določa mednarodna pogodba, ki jo ratificira Državni zbor, ob pogoju vzajemnosti. Wir tragen zur Förderung und zum Schutz dieser Rechte bei. One may only be deprived of his property for a reason of public utility and [with] consideration [of a] just indemnity, in the case and in the manner established by the law. Sie sind mit Vernunft ... Artikel 17 1. Article 64 1. Każdy ma prawo do własności, innych praw majątkowych oraz prawo dziedziczenia. (3) No one shall be expropriated, except on grounds of public utility, established according to the law, against just compensation paid in advance. No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law. Nadie podrá ser privado de sus bienes y derechos sino por causa justificada de utilidad pública o interés social, mediante la correspondiente indemnización y de conformidad con lo dispuesto por las leyes. Dědění se zaručuje. (3) No one may be deprived of his or her property and rights, except on justified grounds of public utility or social interest and with a proper compensation in accordance with the law. 20 (1) Každý má právo vlastniť majetok. Artikel 17 – Menschenrechte. A trade mark for goods or services which is registered in accordance with the conditions contained in this Regulation and in the manner herein provided is hereinafter referred to as a ‘European Union trade mark (“EU trade mark”)’. (4) Expropriation or some other mandatory limitation upon property rights is permitted in the public interest, on the basis of law, and for compensation. Property rights of all owners are uniformly construed and equally protected by law. (4) Vyvlastnenie alebo nútené obmedzenie vlastníckeho práva je možné iba v nevyhnutnej miere a vo verejnom záujme, a to na základe zákona a za primeranú náhradu. (1) Die betroffene Person hat das Recht, von dem Verantwortlichen zu verlangen, dass sie betreffende personenbezogene Daten unverzüglich gelöscht werden, und der Verantwortliche ist verpflichtet, personenbezogene Daten unverzüglich zu löschen, sofern … (amended in 2003, Official Gazette of the Republic of Slovenia No. Tujci lahko pridobijo lastninsko pravico na nepremičninah pod pogoji, ki jih določa zakon ali mednarodna pogodba, ki jo ratificira državni zbor. Jeho výkon nesmí poškozovat lidské zdraví, přírodu a životní prostředí nad míru stanovenou zákonem. Compensation shall also be guaranteed to a person whose use of land or buildings is restricted by the public institutions in such a manner that ongoing land use in the affected part of the property is substantially impaired, or injury results which is significant in relation to the value of that part of the property. (5) Pentru lucrari de interes general, autoritatea publica poate folosi subsolul oricarei proprietati imobiliare, cu obligatia de a despagubi proprietarul pentru daunele aduse solului, plantatiilor sau constructiilor, precum si pentru alte daune imputabile autoritatii. Na zemljiščih tujci ne morejo pridobiti lastninske pravice, razen z dedovanjem ob pogoju vzajemnosti." Caracterul licit al dobândirii se prezuma. (2) Proprietatea privata este garantata si ocrotita în mod egal de lege, indiferent de titular. The right of ownership may only be limited by means of a statute and only to the extent that it does not violate the substance of such right. 2. Jeder hat das Recht, sowohl allein als auch in Gemeinschaft mit anderen Eigentum innezuhaben. Jeder hat das Recht, sowohl allein als auch in Gemeinschaft mit anderen Eigentum innezuhaben. and Others v Banca d'Italia and Others. 23 74372 Sersheim Fon: 0 70 42 / 83 17 - 0 Fax: 0 70 42 / 83 17 - 40 E-Mail: info(at)jugendstifung.de. Niemand darf willkürlich seines Eigentums beraubt werden. Foreign citizens and stateless persons shall only acquire the right to private property of land under the terms resulting from Romania's accession to the European Union and other international treaties Romania is a party to, on a mutual basis, under the terms stipulated by an organic law, as well as a result of lawful inheritance. Artikel 17 – Eigentumsgarantie 1. 14 vom 13.5.2004 m.W.v. «Jeder Mensch hat allein oder in der Gemeinschaft mit anderen Recht auf Eigentum.» 2. Art. (2) The social function of these rights shall determine the limits of their content in accordance with the law. [2] Sie umfassen bürgerliche, politische, wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechtsansprüche. Artikel 17 (Recht auf Eigentum) Jeder Mensch hat das Recht, sowohl allein als auch in Gemeinschaft mit anderen Eigentum innezuhaben. Artikel 17 - Eigentumsrecht Jede Person hat das Recht, ihr rechtmäßig erworbenes Eigentum zu besitzen, zu nutzen, darüber zu verfügen und es zu vererben. 17: Ehefreiheit und Schutz der Familie Artikel 16 – Ehefreiheit und Schutz der Familie 1. Allgemeine Er klärung der Menschenrechte ... Artikel 1 Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Das muss überall sein. This may require a review by the court in order to ensure that the purpose of preventing the dissipation of property remains valid.‘, Article 1 - EU trade mark Absatz 1 beeinträchtigt jedoch nicht das Recht des Staates, diejenigen Gesetze anzuwenden, die er für die Regelung der Benutzung des Eigentums im Einklang mit dem allgemeinen Interesse oder zur Sicherung der Zahlung der Steuern oder sonstigen Abgaben oder von Geldstrafen für erforderlich hält.“. 7. Das geistige Eigentum umfasst neben dem literarischen und dem künstlerischen Eigentum unter anderem das Patent- und Markenrecht sowie die verwandten Schutzrechte. Bis heute ist sie die Grundlage für die weltweite Anerkennung der Menschenrechte und für die Forderung nach ihrer Verwirklichung. (5) For projects of general interest, the public authorities are entitled to use the subsoil of any real estate with the obligation to pay compensation to its owner for the damages caused to the soil, plantations or buildings, as well as for other damages imputable to these authorities. Die Menschenrechte wurden am 10. 2003. 68. člen (Sprememba - datum razglasitve 14. ... (Artikel 8) und das Petitionsrecht (Artikel 17), soweit es das Recht gewährt, Bitten oder Beschwerden in Gemeinschaft … Lag (2010:1408). Und jeder Mensch muss die Rechte auch bekommen. 24/2003 z dne 7. 64. Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte Artikel 18 (4) The nationalization or any other measures of forcible transfer of assets to public property based on the owners' social, ethnic, religious, political, or other discriminatory features. Susanne Rutzinger-Kurpas v European Union Intellectual Property Office. 1. Die Allgemeine Er klärung wurde von Menschen aus aller Welt, verschiedenster Weitergehende Garantien zum Eigentum enthält weder die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte noch der UN-Zivilpakt oder der UN-Sozialpakt. Ersättningen ska bestämmas enligt grunder som anges i lag. (5) Iné zásahy do vlastníckeho práva možno dovoliť iba vtedy, ak ide o majetok nadobudnutý nezákonným spôsobom alebo z nelegálnych príjmov a ide o opatrenie nevyhnutné v demokratickej spoločnosti pre bezpečnosť štátu, ochranu verejného poriadku, mravnosti alebo práv a slobôd iných. Aliens may not acquire title to land except by inheritance, under the condition of reciprocity. Jede Person hat das Recht, ihr rechtmäßig erworbenes Eigentum zu besitzen, zu nutzen, darüber zu verfügen und es zu vererben. ‘A trade mark may consist of any signs, in particular words, including personal names, or designs, letters, numerals, colours, the shape of goods or of the packaging of goods, or sounds, provided that such signs are capable of: Artikel 17: Da das Eigentum ein unverletzliches und heiliges Recht ist, kann es niemandem genommen werden, wenn es nicht die gesetzlich festgelegte, öffentliche Notwendigkeit augenscheinlich erfordert und unter der Bedingung einer gerechten und vorherigen Entschädigung. Artikel 1 [Menschenwürde – Menschenrechte – Rechtsverbindlichkeit der Grundrechte] (1) Die Würde des Menschen ist unantastbar. 24/03) Aliens may acquire ownership rights to real estate under conditions provided by law or a treaty ratified by the National Assembly. (a) persons or entities authorised to use intellectual property rights, which have been authorised formally by the right-holder to initiate proceedings in order to determine whether the intellectual property right has been infringed; (b) intellectual property collective rights management bodies as referred to in point (c) of Article 4(1) of Directive 2004/48/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the enforcement of intellectual property rights (21); Dadurch sollte jeder Mensch die gleichen Rechte und Freiheiten haben. Article 135 (...) (2) The State must secure: (...) c) stimulation of national scientific and technological research, arts, and protection of copyright; Article 136 (1) Property is public or private. The Republic of Poland shall protect ownership and the right of succession. Without prejudice to the rights of proprietors acquired before the filing date or the priority date of the registered trade mark, the proprietor of that registered trade mark shall be entitled to prevent all third parties not having his consent from using in the course of trade, in relation to goods or services, any sign where: Alla ska ha tillgång till naturen enligt allemansrätten oberoende av vad som föreskrivits ovan. 2. (9) Any goods intended for, used or resulting from a criminal or minor offence may be confiscated only in accordance with the provisions of the law. Heiratsfähige Männer und Frauen haben ohne jede Beschränkung auf Grund der Rasse, der Staatsangehörigkeit oder der Religion das Recht, zu heiraten und eine Familie zu gründen. Die Nutzung des Eigentums kann gesetzlich geregelt werden, soweit dies für das Wohl der Allgemeinheit erforderlich ist. Artikel 17: Recht auf Eigentum „Jeder Mensch hat allein oder in Gemeinschaft mit anderen Recht auf Eigentum. (2) Requisitions and expropriations in the public interest shall only occur on a legal basis and upon payment of just compensation. (3) a Union application: holders of exclusive licenses covering the entire territory of two or more Member States, where those licence holders have been authorised formally in those Member States by the right-holder to initiate proceedings in order to determine whether the intellectual property right has been infringed.‘. It shall have equal effect throughout the Union: it shall not be registered, transferred or surrendered or be the subject of a decision revoking the rights of the proprietor or declaring it invalid, nor shall its use be prohibited, save in respect of the whole Union. A todos é garantido o direito à propriedade privada e à sua transmissão em vida ou por morte, nos termos da Constituição. Aktuelle Nachrichten, Informationen und Bilder zum Thema Menschenrechte auf Süddeutsche.de 48 Staaten hatten in der Generalversammlung in Paris mit Ja gestimmt, acht Länder enthielten sich.Die acht Länder waren die CSSR, Jugoslawien, Polen, Saudi-Arabien, die Sowjetunion, Südafrika, die Ukraine und Weißrussland. Article 21.1. Den enskildes personliga, ekonomiska och kulturella välfärd ska vara grundläggande mål för den offentliga verksamheten. Artikel 17, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, Vereinte Nationen, United Nations, Liberty and Peace Now ! Wenn Land für eine neue Autobahn oder eine Flughafenerweiterung gebraucht wird, darf der Staat Bürger nicht einfach enteignen. Article 37 (1) No property of any description shall be compulsorily taken possession of, and no interest in or right over property of any description shall be compulsorily acquired, except where provision is made by a law applicable to that taking of possession or acquisition – (a) for the payment of adequate compensation; (b) securing to any person claiming such compensation avright of access to an independent and impartial court or tribunal established by law for the purpose ofvdetermining his interest in or right over the property and the amount of any compensation to which he mayvbe entitled, and for the purpose of obtaining payment of that compensation; and (c) securing to any party to proceedings in that court orvtribunal relating to such a claim a right of appeal fromvits determination to the Court of Appeal in Malta: Provided that in special cases Parliament may, if it deems it appropriate so to act in the national interest, by law establish the criteria which are to be followed, including the factors and other circumstances to be taken into account, in the determination of the compensation payable in respect of property compulsorily taken possession of or acquired; and in any such case the compensation shall be determined and shall be payable accordingly. Rzeczpospolita Polska chroni własność i prawo dziedziczenia. Dezember 1979, Slg. Article 34 (1) The rights to the fruits of one’s creative intellectual activity shall be protected by law. (4) Expropriation or restrictions of right in property may be imposed only to the necessary extent and in public interest, based on the law and for a valuable. Article 3 - Signs of which a trade mark may consist (9) Bunurile destinate, folosite sau rezultate din infractiuni ori contraventii pot fi confiscate numai în conditiile legii. 2003; UL RS, št. 1997; UL RS, št. AEMR Art. Dabei geht es nicht nur um den Schutz der Familie. Die Beschreibungen beginnen jeweils mit >>.